Chad Gadya or Had Gadya (Aramaic language: חַד גַדְיָא chad gadya, "one little goat", or "one kid"; Hebrew language: "גדי אחד gedi echad") is a playful cumulative song in Aramaic and Hebrew language.Birnbaum, Philip, The Birnbaum Haggadah (1976, NY, Hebrew Publ'g Co.) page 156 ("phrased in the simplest style of Aramaic-Hebrew"); similarly, Birnbaum, Philip, Encyclopedia of Jewish Concepts (1975, NY, Hebrew Publ'g Co.) page 203, s.v. Had Gadya; Cohen, Jeffrey M., 1001 Questions and Answers on Pesach (1996, NJ, Jason Aronson Inc.) page 173 ("a variation of a popular German folk song, .... its Aramaic is faulty,..."); Guggenheimer, Heinrich, The Scholar's Haggadah (1995, NJ, Jason Aronson Inc.) page 390 ("questionable Aramaic"); Glatzer, Nahum N., The Schocken Passover Haggadah (1996, NY, Schocken Books) page 119 ("written in poor Aramaic with a scattering of Hebrew words...."). It is sung at the end of the Passover Seder, the ritual feast that marks the beginning of the Jewish holiday of Passover. The melody may have its roots in Middle Ages German folk music.Roth, Cecil, The Haggadah, A New Edition (1959, London, Soncino Press) page 85 ("Some pundits assert that the Had Gadya is based upon the famous old German nursery-rhyme, Der Herr der schickt den Jokel aus, which was generally sung upon the feast of St. Lambert (September 17th); itself, as a matter of fact, probably the imitation of an older French original. This theory is by no means surely established," The German nursery rhyme is included in Kohut, George Alexander, "Le Had Gadya et les Chansons Similaires", Revue des Etudes Juives, vol. 31 (nr. 62), (Paris, Oct–Dec 1895) pages 243–244; it begins "The boss ( or the Lord) sent the yokel out to mow the grain, but the yokel didn't mow the grain and he didn't come home. So the boss sent his poodle to bite the yokel, but the poodle didn't bite him and the yokel didn't mow ....." and goes on and on finally to send out the Devil to take the executioners who failed to hang the butcher who was supposed to slaughter the ox which was sent to drink the water that was meant to put out the fire that was sent to burn the whip that was sent to beat the poodle, and finally the boss comes himself and all those tasks are finally done. There is also a French nursery rhyme, "The Old Woman and her Pig", with a similar listing – but it is significant that in both the German and French nursery rhymes that characters are reluctant and refuse to do their natural or assigned activities, whereas in Had Gadya "the position is absolutely reversed.... the agents display no manner of unwillingness to perform the work of destruction, to exhibit their mastery over their inferiors." Abrahams, Israel, Festival Studies: Being Thoughts on the Jewish Year (1906, Philadelphia) page 108. It appeared in Haggadah printed in
/ref> This makes it a more recent inclusion in the traditional Passover seder liturgy.Roth, Cecil, The Haggadah, A New Edition (1959, London, Soncino Press) page 85; Idelsohn, Abraham Z., Jewish Music in Its Historical Development (1929, NY, Henry Holt & Co.) page 361; Idelsohn, Abraham Z., Jewish Liturgy and It Development (1932, NY, Henry Holt & Co.) page 186; Nulman, Macy, The Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson Inc.) page 145, s.v. Had Gadya. It did not appear in the printed in 1526, but it did appear in the 1527 Prague Haggadah, and in the 1590 Prague Haggadah accompanied by a German translation. The Jewish Encyclopedia (1906, NY) vol. 8 page 190 s.v. "Had Gadya".
The song is popular with children and similar to other cumulative songs:For example, "There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly", This Is the House That Jack Built and, begging the reader's pardon, The Twelve Days of Christmas. George Alexander Kohut provided a bibliography of comparable poems in his article "Le Had Gadya et les Chansons Similaires", Revue des Etudes Juives, vol. 31 (nr. 62), (Paris, Oct–Dec 1895) pages 240–246; also, Newell, William Wells, "The Passover Song of the Kid and an Equivalent from New England", Journal of American Folk-Lore, vol.18, nr. 68 (Jan–March 1905) pages33-48. Echad Mi Yodea, ("Who Knows 'One'?") another cumulative song, is also in the Passover Haggadah.
Verse 1: | ||||
One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | ||
Which my father bought for two zuzim. | dizabin abah bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | ||
Verse 2: | ||||
One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | ||
Then cat came, and ate the goat, | ve-ata shunra ve-akhlah le-gadya | wəʔāṯā šūnrā wəʔāḵlā ləgaḏyā | ||
Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | ||
Verse 3: | ||||
One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | ||
Then dog came, and bit the cat, that ate the goat, | ve-ata kalba ve-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | wəʔāṯā ḵalbā wənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgaḏyā | ||
Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | ||
Verse 4: | ||||
One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | ||
Then stick came, and beat the dog, | ve-ata chutra, ve-hikkah le-khalba | wəʔāṯā ħūṭrā, wəhikkā ləḵalbā | ||
that bit the cat, that ate the goat, | de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | ||
Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | ||
Verse 5: | ||||
One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | ||
Then fire came, and burned the stick, | ve-ata nura, ve-saraf le-chutra | wəʔāṯā nūrā, wəśārap̄ ləħūṭrā | ||
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, | de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | ||
Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | ||
Verse 6: | ||||
One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | ||
Then water came, and put out the fire, | ve-ata maya, ve-khavah le-nura | wəʔāṯā mayyā, wəḵāḇā lənūrā | ||
that burned the stick, that beat the dog, | de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba | dəšārap̄ ləħūṭrā, dəħikkā ləḵalbā | ||
that bit the cat, that ate the goat, | de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | ||
Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | ||
Verse 7: | ||||
One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | ||
Then ox came, and drank the water, | ve-ata tora, ve-shatah le-maya | wəʔāṯā tōrā, wəšāṯā ləmayyā | ||
that put out the fire, that burned the stick, | de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra | dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā | ||
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, | de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | ||
Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | ||
Verse 8: | ||||
One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | ||
Then slaughterer (Shohet) came, and killed the ox, | ve-ata ha-shochet, ve-shachat le-tora | wəʔāṯā hašōħēṭ, wəšāħaṯ ləṯōrā | ||
that drank the water, that put out the fire, | de-shatah le-maya, de-khavah le-nura | dəšāṯā ləmayyā, dəḵāḇā lənūrā | ||
that burned the stick, that beat the dog, | de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba | dəšārap̄ ləħūṭrā, dəhikkā ləḵalbā | ||
that bit the cat, that ate the goat, | de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | ||
Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | ||
Verse 9: | ||||
One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | ||
Then Grim Reaper came, and slew the slaughterer, | ve-ata mal'akh ha-mavet, ve-shachat le-shochet | wəʔāṯā malʔaḵ hammāweṯ, wəšāħaṭ ləšōħēṭ | ||
who killed the ox, that drank the water, | de-shachat le-tora, de-shatah le-maya | dəšāħaṭ ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyā | ||
that put out the fire, that burned the stick, | de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra | dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā | ||
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, | de hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | ||
Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | ||
Verse 10: | ||||
One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | ||
Then came The Holy One, Blessed be He, | ve-ata ha-Kadosh Baruch Hu | wəʔāṯā haqqadōš bārūḵ hū | ||
and smote the angel of death, who slew the slaughterer, | ve-shachat le-mal'akh ha-mavet, de-shachat le-shochet | wəšāħaṭ ləmalʔaḵ hammāweṯ, dəšāħaṭ ləšōħēṭ | ||
who killed the ox, that drank the water, | de-shachat le-tora, de-shatah le-maya | dəšāħaṭ ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyā | ||
that put out the fire, that burned the stick, | de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra | dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā | ||
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, | de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | ||
Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | ||
Verse 11: | ||||
One little goat, one little goat. | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, |
Though commonly interpreted as an historical allegory of the Jewish people, the song may also represent the journey to self-development. The price of two zuzim, mentioned in every stanza, is (according to the Targum Jonathan to First Samuel 9:8) equal to the half-shekel tax upon every adult Israelite male (in Exodus 30:13); making the price of two zuzim the price of a Jewish soul. In an article first published in the Journal of Jewish Music & Liturgy in 1994, Kenneth Brander, the co-author of The Yeshiva University Haggadah, summarized the interpretations of three rabbis: (1) Rabbi Jacob Emden in 1795, as a list of the pitfalls and perils facing the soul during one's life. (2) Rabbi Jonathan Eybeschuetz (1690–1764) as a very abbreviated history of Israel from the Covenant of the Two Pieces recorded in Genesis 15 (the two zuzim), to slavery in Egypt (the cat), the staff of Moses (the stick) and ending with the Roman conqueror Titus (the Angel of Death). And (3) from Rabbi Moses Sofer, the Hatim Sofer (1762–1839), in which the song described the Passover ritual in the Temple of Jerusalem – the goat purchased for the Paschal sacrifice, according to the Talmud dreaming of a cat is a premonition of singing such as occurs in the seder, the Talmud also relates that dogs bark after midnight which is the time limit for the seder, the priest who led the cleaning of the altar on Passover morning would use water to wash his hands, many people at the Temple that day would bring oxen as sacrifices, the Angel of Death is the Roman Empire that destroyed the Second Temple, etc. The Vilna Gaon interpreted that the kid is the Birthright that passed from Abraham to Isaac; the father is Jacob; the two zumin is the meal Jacob paid Esau for his birthright; the cat is the envy of Jacob sons toward Joseph; the dog is Egypt where Joseph and his clan were enslaved; the stick is the staff of Moses; the fire the thirst for idolatry; the water the sages who eradicated idolatry; the ox is Rome; the shochet is the Messiah; the Angel of Death represents the death of the Messiah]; the Holy One is the L-d who arrives with the Messiah. the-meaning-of-chad-gadya/ Aish Torah
Versions of the song exist in Yiddish, Judaeo-Spanish ( Un cavritico), Judaeo-Italian and Judaeo-Arabic.
Two versions also differ in narrative: "if in the variant of 1917 the Angel of Death is depicted as cast down but still alive, that of 1919 shows him as definitely dead, and his victims (an old man and a kid) as resurrected." Dukhan treats these differences as Lissitzky's sympathies towards the October Revolution, after which Jews of the Russian Empire were liberated from discrimination. Perloff also thinks that Lissitzky "viewed the song both as a message of Jewish liberation based on the The Exodus story and as an allegorical expression of freedom for the Russian people." She also noted that "the hand of God is strikingly similar to an image of a hand that appeared on one of the first series of stamps printed after the revolution of 1917. On the stamp, the hand is clearly a symbol of the Soviet people. And the angel of death, who is depicted as dying in the set of illustrations from 1917, is now dead—clearly, in light of the symbolic link to the czar, killed by the force of the revolution."
The cover of 1919 edition was designed in abstract suprematist forms.
In popular culture
Other uses
See also
External links
|
|